翻譯初級(jí)職稱評(píng)定條件是什么?需要的工作經(jīng)驗(yàn)從拿到證開(kāi)始算呢還是之前工作過(guò)的時(shí)間都算?
1)有了一定的工作年限,就可以申請(qǐng)初級(jí)職稱了,具體的助理翻譯職稱,我不太了解

添加微信好友, 獲取更多信息
復(fù)制微信號(hào)
2)所有的初級(jí)職稱都不要考試的,只需要參加評(píng)定。所需資料的話,就是更高學(xué)歷復(fù)印件、單位蓋章的工作證明,填寫(xiě)初級(jí)職稱申報(bào)表等。
一般來(lái)說(shuō)現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝耸戮侄加袀€(gè)人事 *** 業(yè)務(wù),代管檔案計(jì)算工齡,時(shí)間從你在那存檔開(kāi)始,(具體情況可以咨詢當(dāng)?shù)厝耸虏块T)。如果沒(méi)有辦理人事 *** 的,可以請(qǐng)當(dāng)時(shí)工作單位出具證明證明你從什么時(shí)候在哪工作。不過(guò)如果你以后要在 *** 部門工作的話,那段時(shí)間的工齡可能不能算。經(jīng)驗(yàn)還是可以算的。
翻譯資格考試CATTI通過(guò)就可以評(píng)定職稱嗎?
如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試重慶市翻譯職稱評(píng)審時(shí)間,你可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。
獲得助理翻譯的條件是:
本科畢業(yè)生重慶市翻譯職稱評(píng)審時(shí)間,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請(qǐng)初級(jí)職稱。
如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)翻譯職稱
翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。獲得翻譯的條件是:
本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時(shí)間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。
擴(kuò)展資料
據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)2005年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開(kāi),語(yǔ)種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、 *** 等多個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)還將開(kāi)設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語(yǔ)種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語(yǔ)種相應(yīng)的職稱評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,更好參加更高級(jí)別的考試。
這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)。考試的難度大致為:三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。
資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前重慶市翻譯職稱評(píng)審時(shí)間我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。
中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書(shū)與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是重慶市翻譯職稱評(píng)審時(shí)間我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。 黨中央、國(guó)務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤(pán)考慮、通盤(pán)設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。
參考資料:百度百科 翻譯資格證
國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)外語(yǔ)翻譯干部業(yè)務(wù)職稱暫行規(guī)定的通知
之一條 外語(yǔ)翻譯干部的業(yè)務(wù)職稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。第二條 確定或晉升業(yè)務(wù)職稱的外語(yǔ)翻譯干部,必須擁護(hù)中國(guó) *** 的領(lǐng)導(dǎo),熱愛(ài)社會(huì)主義祖國(guó),認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義、 *** 思想,刻苦鉆研業(yè)務(wù),兢兢業(yè)業(yè)地做好本職工作,努力為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。第三條 確定或晉升外語(yǔ)翻譯干部的業(yè)務(wù)職稱,以學(xué)識(shí)水平、業(yè)務(wù)能力和工作成就為主要依據(jù),并適當(dāng)考慮學(xué)歷和從事外語(yǔ)翻譯工作的資歷。第四條 高等院校本科畢業(yè)生見(jiàn)習(xí)一年期滿或具有同等學(xué)力的翻譯干部, 具備下列條件,確定為助理翻譯:
(一)具有一定的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和有關(guān)的專業(yè)知識(shí);
(二)從事口譯的能夠基本表達(dá)雙方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯的能夠表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本準(zhǔn)確,文字比較通順,能夠完成一般工作任務(wù)。第五條 助理翻譯或具有同等業(yè)務(wù)水平的翻譯干部,具備下列條件, 確定或晉升為翻譯:
(一)具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和一定的科學(xué)文化知識(shí);
(二)能夠獨(dú)立承擔(dān)所從事專業(yè)的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢,譯文準(zhǔn)確,無(wú)大的理解錯(cuò)誤,有較好的表達(dá)能力,在工作中有一定成績(jī);
(三)初步掌握一門第二外語(yǔ)。第六條 翻譯或具有同等業(yè)務(wù)水平的翻譯干部,具備下列條件,確定或晉升為副譯審:(一)具有較高的翻譯水平和較豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有較廣博的科學(xué)文化知識(shí),工作成績(jī)顯著;
(二)對(duì)所從事的專業(yè)有一定的研究,并有較高水平的成果,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力, 能解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題;從事口譯的能勝任重要國(guó)際性會(huì)議的翻譯工作,從事筆譯的能勝任審稿、定稿工作;
(三)較熟練地掌握一門第二外語(yǔ)。三)熟練地掌握一門第二外語(yǔ)。第八條 確定或晉升外語(yǔ)翻譯干部業(yè)務(wù)職稱,必須經(jīng)過(guò)考核評(píng)定。考核評(píng)定主要根據(jù)本人的工作成就或工作、學(xué)術(shù)報(bào)告。對(duì)其中不具備規(guī)定學(xué)歷的,還應(yīng)當(dāng)對(duì)其所從事的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行測(cè)驗(yàn)??己藨?yīng)當(dāng)在平時(shí)考績(jī)的基礎(chǔ)上,每一至三年進(jìn)行一次。對(duì)于工作中有突出貢獻(xiàn)或成績(jī)特別優(yōu)秀的,可以隨時(shí)考核,破格晉升。第九條 確定或晉升外語(yǔ)翻譯干部業(yè)務(wù)職稱,按干部管理權(quán)限,由相應(yīng)的業(yè)務(wù)職稱評(píng)審組織考核評(píng)定。各級(jí)業(yè)務(wù)職稱評(píng)審組織的組成,由同級(jí)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。第十條 確定或晉升外語(yǔ)翻譯干部業(yè)務(wù)職稱,須由本人申請(qǐng)或組織推薦,填寫(xiě)業(yè)務(wù)簡(jiǎn)歷表,提交翻譯工作或?qū)W術(shù)報(bào)告,經(jīng)過(guò)業(yè)務(wù)職稱評(píng)審組織評(píng)定后, 由主管機(jī)關(guān)授予業(yè)務(wù)職稱。
譯審和副譯審,由國(guó)務(wù)院各部委或省、自治區(qū)、直轄市人民 *** 授予;翻譯,由相當(dāng)于行政公署一級(jí)機(jī)關(guān)授予;助理翻譯,由相當(dāng)于縣一級(jí)機(jī)關(guān)授予。對(duì)取得翻譯以上業(yè)務(wù)職稱的干部,頒發(fā)證書(shū)。第十一條 本規(guī)定適用于國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位的現(xiàn)職外語(yǔ)翻譯干部。
國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯干部的業(yè)務(wù)職稱,可參照本規(guī)定辦理。第十二條 國(guó)務(wù)院各部委和各省、自治區(qū)、直轄市人民 *** 可根據(jù)本規(guī)定,結(jié)合實(shí)際情況,制定實(shí)施細(xì)則。
翻譯資格證介紹
翻譯資格證介紹
初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(口譯):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。
初級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(筆 譯):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(口譯):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的口譯工作。
中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(筆譯 ):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的翻譯工作。
高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)(口譯):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān) *** 部門高級(jí)口譯工作。
高級(jí)英語(yǔ)翻譯資格 證書(shū)(筆譯):通過(guò)該級(jí)證書(shū)考試的考生,能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān) *** 部門高級(jí)筆譯工作。
筆譯形式
筆譯考試形式級(jí)別分初級(jí)筆譯、中級(jí)筆譯、高級(jí)筆譯。初級(jí)筆譯考試內(nèi)容分英譯漢和漢譯英兩種題型。各分兩節(jié),之一節(jié)為單句翻譯,給出10個(gè)句子,要求考生將其譯成漢(英)語(yǔ)。第二節(jié)給出1篇250字左右的英(漢)文章,要求考生將其譯成漢(英)。題量各11道題,分值各50分,總計(jì)
100分,時(shí)間為3小時(shí)。中級(jí)筆譯考試內(nèi)容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各給出兩篇英(漢)語(yǔ)文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢(英)語(yǔ)。題量各為兩道,分值各100分,總計(jì)200分,時(shí)間為4小時(shí)。高級(jí)筆譯考試內(nèi)容分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節(jié),之一節(jié)都是必做題,給 出1篇400詞左右的英(漢)語(yǔ)文章要求考生將其譯成漢(英)語(yǔ),第二節(jié)為選做題,給出3篇英(漢)語(yǔ)文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢(英)語(yǔ),題量各3道題,分值各150分,總計(jì)300分,時(shí)間為6小時(shí)。
口譯形式
口譯考試形式分初級(jí)口譯、中級(jí)口譯,高級(jí)口譯。初級(jí)口譯包括四部分,之一部分英譯漢,5個(gè)單句,共10分。第二部分漢譯英,5個(gè)單句,共10分。第三部分英譯漢,1個(gè)對(duì)話約250個(gè)詞,共40分。第四部分漢譯英,1個(gè)對(duì)話,約250個(gè)詞,共40分??傆?jì)100分,時(shí)間為30分鐘?!≈屑?jí)口譯包 括四部分,之一部分是英譯漢,1個(gè)對(duì)話約250—300個(gè)詞,共20分。第二部分漢譯英,1個(gè)對(duì)話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分,總計(jì)100分,時(shí)間為40分鐘。高級(jí)口譯分四部分, 之一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替?zhèn)髯g,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分??傆?jì)100分,時(shí)間為50分鐘。
考生須知
考試時(shí)間:全國(guó)英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試每年舉行兩次,分別于每年5月和10月舉行。
考試地點(diǎn):全國(guó)英語(yǔ)翻譯證書(shū)考試在全國(guó)各主要城市均設(shè)有考點(diǎn)??忌c當(dāng)?shù)乜键c(diǎn)聯(lián)系報(bào)名事宜。報(bào)名手冊(cè)上附有各地考點(diǎn)的聯(lián)系地址和 *** 。報(bào)考手續(xù):報(bào)名時(shí)請(qǐng)帶個(gè)人身份證,交兩張一寸免冠照片和20元報(bào)名費(fèi)(含資料費(fèi))。成績(jī)與證書(shū):考試成績(jī)?cè)诳荚嚱Y(jié)束一個(gè)月之后通知考生。無(wú)
論筆譯還是口譯,只有成績(jī)達(dá)到滿分的70%以上(含70%)才能獲得證書(shū),成績(jī)?cè)?0%以上(含90%),證書(shū)上注明"優(yōu)秀"二字。
英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)的四大優(yōu)勢(shì)
1.國(guó)內(nèi)唯一的翻譯資格認(rèn)證,由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)手推出并組織考試,具有絕對(duì)的專業(yè)性和權(quán)威性。
2. 是應(yīng)聘外企,擔(dān)任職業(yè)翻譯英語(yǔ)和翻譯能力的更佳證明。
3. 一旦獲得證書(shū),終身有效。
4. 本證書(shū)對(duì)報(bào)考資格沒(méi)有限制,任何學(xué)歷的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者都可以報(bào)名參加考試。
兩大翻譯證書(shū)區(qū)別何在
外語(yǔ)翻譯證書(shū)之后又來(lái)了翻譯專業(yè)資格證書(shū)
近日記者獲悉,由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試,將于12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時(shí)進(jìn)行首次試點(diǎn)考試。而就在幾個(gè)月前,教育部也相應(yīng)推出了外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)。于是,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)與全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)就構(gòu)成了目前我國(guó)翻譯
行業(yè)的認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書(shū)雖然都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),都將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容,但在某些方面,這兩大翻譯證書(shū)還是各有側(cè)重的
相同之處
■相同的認(rèn)證級(jí)別
據(jù)了解,這兩個(gè)證書(shū)都分為三個(gè)等級(jí),但是叫法是有所不同的。由國(guó)家人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)稱為:一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。由教育部頒發(fā)的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)稱為:初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任
范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文
化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
■相同的適合人群
在采訪中記者了解到,不同的兩個(gè)證書(shū)適合考生考取的級(jí)別是相同的,相關(guān)負(fù)責(zé)人提醒說(shuō),不同的人群要選擇好考試語(yǔ)種、級(jí)別,如最簡(jiǎn)單的三級(jí)(初級(jí))考試就適合一些非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(jí)(中級(jí))
卻適合非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(jí)(高級(jí))證書(shū)應(yīng)該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的.專家。鑒于此,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生,更好從三級(jí)(初級(jí))考起。通過(guò)初級(jí)口譯或
初級(jí)筆譯者,可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
不同之處
■全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)直接與職稱相掛鉤
據(jù)中國(guó)外文局全國(guó)翻譯資格考試中心負(fù)責(zé)人翟煜林介紹,中國(guó)外文局組織實(shí)施翻譯專業(yè)資格證書(shū)與職稱掛鉤。建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。它與職
稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語(yǔ)方面的專業(yè)人士考取。
■外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)完全社會(huì)化
這個(gè)早在2001年就由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心推出的中國(guó)首個(gè)翻譯資格認(rèn)證考試,是為社會(huì)上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格和權(quán)威認(rèn)證。發(fā)展至今,已被很多機(jī)構(gòu)、翻譯從業(yè)者和英語(yǔ)愛(ài)好者所接受。在今年第二次考試中,參加者就已經(jīng)突破了1500人,預(yù)計(jì)這一
考試在社會(huì)各界的影響將會(huì)日益擴(kuò)大。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)不是很強(qiáng)調(diào)專業(yè)化,所以它適合于大眾人群。
■兩證來(lái)自于不同的背景
多年來(lái)我國(guó)翻譯界存在著一個(gè)從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評(píng)審和晉級(jí)制度,這一職稱評(píng)審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對(duì)應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對(duì)專業(yè)獨(dú)立性的自信,卻并沒(méi)有成為一種有廣
泛社會(huì)認(rèn)可度與社會(huì)適用性的職業(yè)資格評(píng)價(jià)體系,翻譯專業(yè)資格證書(shū)就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。而對(duì)于北外來(lái)說(shuō),隨著對(duì)外交往、國(guó)際合作的日益增多,對(duì)具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人員的需求,同時(shí)使該項(xiàng)考試更加完善、更為規(guī)范
,教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)經(jīng)過(guò)協(xié)商,合作舉辦該項(xiàng)考試,并將該項(xiàng)考試更名為全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試。
■考試難易程度要求不同
有很多人都關(guān)注這兩個(gè)考試的難易程度,由于全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)剛剛落實(shí),還沒(méi)有進(jìn)行過(guò)考試,所以要做比較還要等考試之后再做結(jié)論。但是,通過(guò)記者了解,這兩個(gè)考試要求的英語(yǔ)單詞量卻存在偏差,記者對(duì)這兩個(gè)考試資格證書(shū)做了以下比較:全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)三級(jí)筆譯部分:
英譯漢要求600個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求300個(gè)單詞。而對(duì)于全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)來(lái)說(shuō),要求初級(jí)筆譯考試英譯漢掌握250個(gè)單詞;口譯考試要求400個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握250個(gè)詞左右。全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)二級(jí)筆譯部分:英譯漢要求800個(gè)單詞;口譯要求1000個(gè)單詞。對(duì)于全國(guó)外語(yǔ)翻
譯證書(shū)來(lái)說(shuō)中級(jí)筆譯要求300個(gè)單詞;口譯英譯漢要求500個(gè)單詞左右。據(jù)考試中心介紹,由于這個(gè)考試剛剛出臺(tái),所以這次考試也就免去了一級(jí)考試的進(jìn)行,下次如有增加還請(qǐng)關(guān)注。從要求掌握單詞的數(shù)量看,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試要比全國(guó)外語(yǔ)翻譯考試難度更大一些。
比較之后的反思
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)也好,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)也罷,不論是橫比還是豎比,兩證之間的確是各有千秋,比不出孰優(yōu)孰劣。但值得提醒的是:
人事部頒發(fā)的全國(guó)翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便,但是由于剛剛起步相對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)。而全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)雖然稱得上是"老字號(hào)"有經(jīng)驗(yàn),但是有新的推廣必然要受到影響。那么這兩個(gè)證書(shū)到底是為了適應(yīng)市場(chǎng)需求,還是想爭(zhēng)奪市場(chǎng)上這個(gè)美味可口的大蛋糕?這個(gè)我們不
去過(guò)多的研究,拿到一個(gè)適合自己的"含金量"高的證書(shū)才是最為關(guān)鍵的。 ;
怎么考翻譯證?
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次??荚嚪謩e在每年的5月和10月的第四個(gè)周末舉行。考生憑本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。
報(bào)名對(duì)象:
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是專門對(duì)廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的外語(yǔ)實(shí)際翻譯能力的考試,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威論證。該項(xiàng)考試在創(chuàng)辦初期參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。
擴(kuò)展資料:
一、證書(shū)分類
1、一級(jí)筆譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
2、一級(jí)口譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠做各種正式場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級(jí)別正式場(chǎng)合的講話及各類國(guó)際會(huì)議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。
3、二級(jí)筆譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。
4、二級(jí)口譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠做各類正式場(chǎng)合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會(huì)議及技術(shù)性或商務(wù)會(huì)談等活動(dòng)的交替?zhèn)髯g工作。
5、三級(jí)筆譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。
6、三級(jí)口譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠做一般性講話和會(huì)談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。
7、四級(jí)翻譯證書(shū)
本證書(shū)證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡(jiǎn)單書(shū)面材料的翻譯;口譯包括簡(jiǎn)單的會(huì)談、接待和陪同翻譯。
二、成績(jī)與證書(shū)
考試結(jié)束4周以后可查詢成績(jī)。考試成績(jī)?cè)诳荚嚱Y(jié)束十周之后通知考生。考試成績(jī)分A、B、C、D四個(gè)等級(jí)。A為優(yōu)秀,B為合格,C為不合格,D為較差。本考試不控制通過(guò)率??忌灰_(dá)到了既定要求,就可以拿到證書(shū)。
凡獲得全國(guó)外語(yǔ)翻譯資格證書(shū)者,將進(jìn)入北外人才庫(kù),北外將向聯(lián)合國(guó)及其它國(guó)際組織,在華跨國(guó)公司、集團(tuán)等推薦工作機(jī)會(huì)。
參考資料來(lái)源:百度百科-全國(guó)英語(yǔ)翻譯證書(shū)
評(píng)論已關(guān)閉!